КРИЛ 2017

Материал из IFВики
Версия от 14:23, 3 февраля 2019; Nikita (обсуждение | вклад) (Список игр)
Перейти к навигации Перейти к поиску

КРИЛ-2017: сдюжим!

Сроки проведения КРИЛ-2017

Объявление конкурса — 29 июля 2017 года
Срок сдачи игр на конкурс — до 12:00 20 декабря 2017 года по московскому времени
Размещение игр в блоге конкурса — от одного до двух дней
Срок голосования — будет определен после приема игр в зависимости от их количества
Подведение итогов – дата будет определена после объявления сроков голосования

Номинации конкурса

Присланные на конкурс игры будут разделены на две категории: оригинальные игры и переводы игр.

лучшая игра на русском языке — 1, 2 и 3 места лучший перевод иностранной игры на русский язык – 1 место

Требования к авторам

В конкурсе может принять участие любая бесплатная законченная игра в жанре Interactive Fiction, не публиковавшаяся ранее срока сдачи игр на конкурс. Игры, опубликованные в сети Интернет до 20 декабря 2017 года, не будут допущены к участию в КРИЛ-2017. Датой выхода игры в свет (датой релиза) будет являться день размещения игры в блоге конкурса. После размещения конкурсной игры в блоге КРИЛ, автор может публиковать свою игру где угодно по своему усмотрению.

Если вы пишете на КРИЛ-2017 онлайн-игру на специализированных ресурсах, имеющих модерацию/премодерацию публикации (например, hyperbook.ru, kvester.ru, apero.ru и другие подобные ресурсы), вам необходимо отправить свою игру на публикацию (разместить свою игру на сайте) не ранее 20 декабря 2017 года и обязательно уведомить организатора конкурса о том, что игра, участвующая в КРИЛ-2017, направлена на публикацию на соответствующем ресурсе. Со своей стороны, организатор КРИЛ берёт на себя обязательство поспособствовать (в случае необходимости) публикации конкурсной игры на соответствующих ресурсах в кратчайшие сроки.

Язык игры — русский, по возможности грамотный.

На конкурс не будут приняты произведения, выполненные в форме текстовых документов (например, .pdf, документы MS Word и иных текстовых редакторов).

Ремейки существующих игр к участию не допускаются.

Автор обязан соблюдать и уважать авторские права; присланные игры не должны нарушать действующее законодательство Российской Федерации и общепринятые принципы и нормы международного права. Переводы иностранных игр, выполненные в 2017 году (сами игры могут быть и старше), соревнуются в отдельной номинации, но допускаются на конкурс при наличии разрешения автора оригинала. В спорных случаях следует обратиться за разъяснениями к организатору.

Платформа для разработки игры может быть любой. Но автор обязан предоставить информацию о корректном запуске игры. Например, для URQ-квестов обязательно указать название и версию интерпретатора, на которой игра стабильно работает, и необходимые для запуска ключи командной строки. Для TADS-квестов — версию интерпретатора и т.д. Если организатору конкурса не удастся запустить игру, он может снять её с конкурса. Крайне желательно к игре прилагать прохождение и readme-файл, содержащий: название игры; название платформы; требуемый для прохождения интерпретатор/драйверы/библиотеки со ссылкой на место в Интернете, где их можно достать, особенности запуска игры; один или несколько вариантов прохождения игры; имя автора(ов) и адрес электронной почты для обратной связи.

Архив с игрой или ссылкой на игру и любыми дополнительными (по желанию автора) материалами необходимо прислать до окончания срока приема работ на адрес: kril@ifiction.ru.

Обновлённые версии игр принимаются до конца сроков голосования.

Голосование

Победители в данном конкурсе определяются по результатам всенародного голосования. Голосование начинается сразу после окончания приема работ. Для голосования следует зарегистрироваться на центральном форуме сообщества интерактивной литературы. Результаты голосования будут опубликованы после подсчета голосов.

Призы

Победители конкурса получат вознаграждение за свое участие.

Если вы хотите поддержать конкурс вкладом в основной призовой фонд или предложить свой приз за какие-либо заслуги — обращайтесь с предложениями на почту конкурса. Мы любим спонсоров, меценатов и других сочувствующих текстово-игровому геймдеву.

Основной призовой фонд:

Основной призовой фонд предоставлен Генеральным Спонсором, да прольётся благодатный дождь ему под ноги.

Основной призовой фонд в номинации «Лучший перевод иностранной игры на русский язык» пока отсутствует, но при определённых условиях возможность получить награду есть (см. Дополнительный призовой фонд).

Дополнительный призовой фонд:

Спонсорский пакет, который назначила Ajenta:
1 000 рублей получит та парсерная игра, что займёт самое высокое место по результатам общего голосования

3 000 рублей получит игра на FireURQ, которая займёт самое высокое место по результатам общего голосования



Спонсорский пакет от Sonic‘а (призы суммируются, если сойдутся на одной игре; Соник должен счесть игры «хотя бы неплохими»):
1 000 рублей той парсерной игре, что займёт самое высокое место по результатам общего голосования

1 500 рублей получит лучшая по результатам общего голосования игра на платформе ЯРИЛ



Энола назначила награду в 1 000 рублей игре, которая займёт 7-ое место.


Oreolek учредил приз в 4 000 рублей лучшей игре на платформе Salet по результатам общего голосования.


Фронт сопротивления засилью менюшных игр выплатит премии за качественные переводы хороших иностранных парсерных игр с адаптацией для платформ RTADS или RInform:
— 30 долларов США* за перевод, который займёт 1 место по результатам общего голосования в номинации «Лучший перевод иностранной игры на русский язык»;
— 20 долларов США* за перевод, который займёт 2 место по результатам общего голосования в номинации «Лучший перевод иностранной игры на русский язык»;
— 10 долларов США* за перевод, который займёт 3 место по результатам общего голосования в номинации «Лучший перевод иностранной игры на русский язык».
При валютной конвертации, пересчёт суммы будет осуществлён по официальному курсу на день подведения итогов конкурса.

  • Фронт сопротивления засилью менюшных игр выражает сожаление из-за отсутствия в этом году качественных переводов хороших иностранных парсерных игр с адаптацией для платформ RTADS или RInform и надеется, что никто не считает таковым перевод мелкого примера из документации менее чем на 20 тысяч знаков и 500 строк кода с временем геймплея менее чем на 3 минуты.

Фонд поддержки доступности интерактивной литературы выплатит 1000 рублей за игру на платформе INSTEAD, которая займёт самое высокое место по результатам общего голосования и будет полностью проходима в плеере PlainInstead (актуальной на момент публикации игр версии) без критических ошибок.


Академия русского парсера выплатит премию в размере 1234 рублей за самый сильный авторский дебют в виде парсерной игры, соответствующей нижеследующим требованиям:

  • Ни один из авторов до момента начала приёма игр на конкурс не должен иметь ни одной парсерной игры, вышедшей под его авторством;
  • Все авторы до момента начала приёма игр на конкурс должны иметь минимум две менюшные игры, вышедшие под их авторством;
  • Игра должна быть проходима и к ней должно прилагаться описание одного из вариантов прохождения;
  • Игра должна представлять собой полноценное текстовое приключение, соответствующее базовым законам жанра;
  • Игра должна занять самое высокое место по результатам общего голосования среди всех игр, соответствующих четырём вышеприведённым условиям.

Ассоциация интеллектуальных текстовых игр выплатит премию, эквивалентную стоимости 150 млн арбуз нефти марки Brent*, за игру, ориентированную на взрослую аудиторию, но в которой это достигается не эпизодами, содержащими откровенные сцены и сцены насилия, а общей сложностью содержащихся в игре загадок и моральных вопросов, поднимаемых в её сюжете. Место, занятое по итогам общего голосования, не учитывается, а номинант определяется экспертным советом из представителей творческой интеллигенции и научной общественности.
Денежная сумма определяется по спотовой цене соответствующего фьючерсного контракта на день подведения итогов конкурса или по её значению за последний биржевой день.

  • Экспертная группа Ассоциации интеллектуальных текстовых игр с прискорбием констатирует, что по результатам её анализа на КРИЛе этого кода не было выявлено произведений, ориентированных на взрослую аудиторию за счёт высокоинтеллектуальных загадок и сюжетов.

За самую добрую, дружелюбную и познавательную игру конкурса будет вручён сладкий приз-сюрприз от фонда детской ИФ «Фунтик». Примерный вес приза — один фунт!


Уникальный вещевой приз от МАлышки за самый запоминающийся образ персонажа — фотоальбом ручной работы со страничками 15х15 на обговоренную с призёром тематику.

Спорные вопросы

Любые ваши вопросы круглосуточно принимаются на форум, на почтовый ящик конкурса и в этот блог.

Список игр

Основная номинация

Место Игра Автор(ы) Платформа
1 Винтер Павленко, Юрий RInform
2 Под куполом Вселенной Галкин, Алексей Dedalus
3 Обратный Переход Irremann Метапарсер
4 На воздушном шаре через Ла-Манш Таро, Константин INSTEAD
5 Чайные сны Бычков, Евгений, Федотов, Михаил Ren'Py
6 Не Искусственный Интелект Соловьёв, Станислав AXMA Story Maker
7 Пустыня сновидений Ласточкин, Антон INSTEAD
8 Вагон-Вагон Provodnik Games, Власов, Роман, Лесота, Олег Ink
9 Доппельгангер Никифоров, Михаил Аперо
10 Поезд-призрак Ajenta Arrow FireURQ
11 ЗКвЧК Декомпозит ЯРИЛ
12 Штирлиц Таро, Константин INSTEAD
13 Спойлер Шушкарт UrqW
14 Симулятор Ралли Celebrate Аперо
15 ЛУНА-2174 We2oul AXMA Story Maker
15 42 Павленко, Юрий RInform
17 Гияр Соловьёв, Станислав AXMA Story Maker
18 Подпольный военный Вершинин, Михаил Аперо
19 Арчер Клуб — Первое дело Томаса Кир FireURQ
20 Волшебный релакс Ласточкин, Антон, Андросенко, Александр Salet
21 Собери себя — эксперимент Вершинин, Михаил Аперо
22 Wolves of Mars «Маленькая стая» Самодельные платформы
23 Испытания Saint FireURQ
24 Проект Интертрейт. Пролог Лис, Феликс AXMA Story Maker
25 Смешарики-Мордобой Ersaider Аперо
26 Затворники Усиков, Тимофей FireURQ

Номинация переводов

Единственной игрой в данной номинации стала "Вильгельм Телль" в переводе Александра Мосьпана a.k.a. Ugo, поэтому де-факто она попала в номинацию вне конкурса, куда ранее из-за несоблюдения правила про новезну номерено была перемещена игра "Москва-Париж 15:17 quest version" в переводе Владимира Трофимчука

Вне конкурса

Место Игра Автор(ы) Платформа
Вильгельм Телль Фирт, Роджер, Кессерих, Соня RInform
Комбикорм 2 Ласточкин, Антон, Гаджимурадов, Алик RTADS
Москва-Париж 15:17 quest version Кишакевич, Марек, Меринг, Яцек FireURQ

Ссылки