Открыть главное меню

Cloak of Darkness

Версия от 07:01, 15 июня 2024; Johnbrown (обсуждение | вклад) (Переводы)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)

Эквивалент "Hello, world" в мире IF. Версии этой игры есть под большинство IF-платформ, с открытыми исходными кодами. Вы можете сравнить игры и их исходники.

Cloak of Darkness
Перевод игры
Серия игр
Автор(ы) Роджер Фирт
Дата выпуска 17 сентября 1999
Платформа Inform
IFID {{{IFID}}}
Язык английский
Открытая лицензия

Парсер
Парсер
Повседневность
Повседневность
Мистика
Мистика

Спецификация игры

В игре три комнаты и три объекта. Переводы могут отличаться. Реализации будут отличаться.

  • Игра начинается в Фойе Оперного театра. В этой пустой комнате есть двери на юг и запад, а также нерабочий выход на север. Вокруг никого нет.
  • На юг от Фойе лежит Буфет, изначально без света. На любые попытки сделать что-то кроме вернуться на север игра отвечает предупреждением о том, что вы можете что-то разбить в темноте.
  • На стене Гардероба, к западу от Фойе, находится маленький латунный крючок.
  • В инвентаре игрока показано, что на персонаже надет чёрный бархатный плащ. После осмотра плаща он оказывается поглощающим тьму. Игрок может бросить плащ на пол Гардероба или лучше повесить его на крючок.
  • Если вернуться в Буфет без плаща, то комната будет освещена. В пыли на полу начертано сообщение.
  • Сообщение объявляет "Вы выиграли" или "Вы проиграли", в зависимости о того, насколько оно было потревожено игроком, пока комната была во тьме.
  • Прочтение сообщения заканчивает игру.

Нетрудно заметить, что полная реализация игры потребует следующих глаголов:

  • Осмотреть (examine), также возможен синоним читать (read)
  • Идти (go)
  • Надеть (wear)
  • Снять (take off)
  • Бросить (drop)
  • Повесить (hang)
  • Инвентарь (inventory)

Переводы

Перевод "Cloak of Darkness" как "Плащ тьмы" является устоявшейся русскоязычной традицией, заложенной первыми переводами этой игры в 2003-2004 годах и сохраняемой для преемственности. В действительности же предлог "of" в данном случае выступает не в роли эквивалента родительного падежа, а в смысле "из некого материала". То есть более правильный по смыслу перевод - это "Плащ из тьмы". Однако поскольку данная игра является традиционной технической демонстрацией без претензий на высокую художественную ценность, то данная неточность считается несущественной и приносится в жертву ради сохранения единообразия в отношении более ранних некорректных переводов.

Разные переводы на разных платформах:

Ссылки