Обсуждение:Литературная сторона ИЛ
Отличный, нет, - шикарный, перевод! И статья свежак. Мой поклон. зы Ну, и про стороны света в точку :)--Zer 04:58, 8 июля 2008 (MSD)
Хочу прояснить один ньюанс. Не то, что бы я буквоед (как раз наоборот), но имхо этот абзац выражает не совсем точно, то что писала Эмили. на мой взгляд, у тебя получилось что игроки однозначно ставят в ИЛ игру выше лит-ры. Но, на самом деле, они блин, сами не знают что хотят :) Но, возможно, я неправильно понял построение предложения.
"Итог один: гораздо чаще приходится слышать, что непосредственно игровые качества ИЛ ставятся выше литературных."
Очень -очень вольный перевод: Вместе с тем (это как дополнение к предыдущему абзацу о жалобах на "нелитературность" сторон света) вопросы о играбельности (игровых кач-вах) того или иного произведения поднимаются гораздо чаще, чем звучат жалобы на его литературные шероховатости.
Абзац, вызвавший подозрения в двусмысленности ;) , исправлен.
Народ, подписывайтесь, пожалуйста. --Fireton 11:11, 8 июля 2008 (MSD)
Прошу прощения. Исправление мое --Lonedale 11:28, 8 июля 2008 (MSD)