Обсуждение:Преступления против мимезиса
Единообразие всего перевода
Problem-solving - решение задач. (Решение загадок - во многих местах узко по значению; решение проблем - зачастую воспринимается в другом аспекте, нежели как задачи в играх; решение головоломок - слишком тавтологично с учётом оборотов в оригинальной статье; более удачного аналога не придумала). Также поэтому в некоторых местах problems - это задачи. Enola (обсуждение)
У меня в фаерфоксе пунктирный блок не врапится, текст вылазит и тянется в правую даль. --Grand 23:03, 19 февраля 2008 (MSK)
- Это кэш. Нажми F5. --Hind 23:19, 19 февраля 2008 (MSK)
- Теперь все ок --Grand 15:24, 20 февраля 2008 (MSK)
Редактирование
Друзья, просьба исправлять корявые обороты, встреченные в тексте. Если у вас есть опыт редакторской правки, это было бы особенно ценно. Таки мой литературный и переводческий талант оставляет желать много лучшего... --Fireton 11:39, 21 февраля 2008 (MSK)
Перевод отличный, не скромничай. Эка ты старину Вольтера! :) Кстати, может и не принципиально, но правильно все-таки мимесис а не мимезис.--Zer 14:16, 21 февраля 2008 (MSK)
- Ну про "мимезис" я смотрел здесь. C Вальтером да... Не признал. ;) --Fireton 18:52, 21 февраля 2008 (MSK)
fireton, ты просто молодчина! :-) - Flint 21:33, 28 февраля 2008 (MSK)
Не надо ли добавить категорию "Для разработчиков игр"? --Realsonic 15:23, 25 марта 2008 (MSK)
- пуркуа бы и не па? ;) --Fireton 15:37, 25 марта 2008 (MSK)
Отличное дополнение в статью! Чувствую, она войдет в "золотой фонд" IF-library--Korwin 19:28, 17 апреля 2008 (MSD)
- учитывая, что я просто грохнул повторявшийся кусок... действительно "отличное дополнение" ;) --Fireton 11:05, 18 апреля 2008 (MSD)
Как там писал Роден: для получения шедевра надо просто отсечь все лишнее :)--Korwin 11:47, 18 апреля 2008 (MSD)